Japanisch
Nicht für den
Sprachlernenden, sondern für
den, der sich mal informieren möchte.
Wenn er danach die Lust verliert, japanisch zu lernen, ist das
auch in Ordnung. Wer braucht schon Konkurrenz?
Bei der Romanisierung japanischer Wörter
wurde das Hepburn-System benutzt, bei dem lange
"o"-Laute, eigentlich im Japanischen お "o"
plus う "u" , als "oo" geschrieben werden.
Franz Xavier, einer der ersten Missionare hier, meldete übrigens nach Rom, dass der Teufel die Sprache der Japaner erfunden habe, um die Mission zu erschweren. Ein Prozent der Bevölkerung haben sie allerdings in den letzten 400 Jahren schon rumgekriegt und das, obwohl die Missionare mittlerweile diese teuflische Sprache gemeistert haben.
Kapitel 1
Einführung
Homonyme
Beginnen wir unseren Exkurs in die japanische Sprache mit ein paar Vokabeln:
Brunnen heißt auf Japanisch “i” 井.
Magen heißt “i” 胃.
Galle heißt "i" 胆.
Arzt heißt "i" 医.
Einfluß heißt "i" 威.
Fremdes und Ungewöhnliches heißt "i" 異.
Das Wildschwein im Tierkreis heißt "i" 亥.
Die Binse, juncus effusus, heißt "i" 藺.
Der Barbar heißt "i" 夷.
Der Wille heißt "i" 意.
"―i" ―位 ist auch die Stelle oder der Platz, wie z. B. an erster Stelle, auf den zweiter Platz, und für Stellen hinterm Komma.
"Gut" nun heißt "ii" 良い.
"Mühelos" heißt "ii" 易々.
"Sklavisch" heißt "ii" 唯々, "sprechen" "ii" 言い.
"ii" 謂い = "Das heißt:" Nicht alle Wörten heißen im Japanischen "i" oder "ii", einige Wörter heißen auch "o" z. B.尾 der Schwanz (nur der, der hinten dran hängt), "o" 雄 oder auch "o" 牡 gleich männlich; der Hanf, cannabis sativa: "o" 麻 oder "o" 苧, Schnur, Strippe, Riemen: "o" 緒 oder 紐. Wenn man freundlich, höflich und respektvoll sein will, kann man auch ein O お vor seine Wörter setzen: OBier, bitte! Wenn man etwas Kleines meint, kann man auch ein O vor das Wort setzen: 小, im Deutschen tun wir da lieber ein -chen, -lein oder -le oder manchmal auch ein -ken, wie bei Männeken, ans Ende. Ein "-o" を beschreibt auch den Akkusativ. Wenn wir zweimal O sagen, also OO おお, dann stöhnen wir wie im Deutschen "Oh!" Oh, nun fällt mir kein Beispiel ein! Doch, bin ja nicht dumm. おお、お父さん, sprich: "oo, o-too-san!", zu deutsch etwa "Oh, (lieber) Papi", beachte das "o" vor "too", das zeigt den Respekt, den die Kinder in Japan vor ihren Eltern haben, das "-san" hinter "too", bedeutet: Herr, Frau, Fräulein, ist also die Anrede, wörtlich übersetzt heisst おお、お父さん also "Oh, ehrenwerter Herr Vater... (kratz, kratz, kratz, oder schleim, schleim, schleim)".
Aber wie könnte es anders sein. Es gibt noch mehr Wörter, die Oo heissen, z. B. König: 王, Papst heisst übrigens: 法王 Hoooo.
Oo 応 steht für Antwort.
Oo ist 翁 "ein alter Mann".
Oo ist 媼 "eine alte Frau".
Und mit diesem Oo 欧 ist "Europa" gemeint.
Oooo 往 々 bedeutet "zuweilen" und Oooo 怏々 "schwermütig".
"Oou" 覆う heißt "bedecken, verhüllen".
Eine Menge Wörter heißen "ko", z. B. das Kind, auch das Junge, der Laich, der Rogen: 子,
Häuser, wenn man sie zählt: 戸,
Einzelstücke, wenn man sie zählt: 個 oder箇,
Pulver und Mehl, das man natürlich nicht zählen kann: 粉,
der Bogen 孤,
"ko" ist auch klein: 小, (Beachte! Das gleiche Zeichen wird auch "o" ausgesprochen. Siehe oben. Die meisten Zeichen haben mehrere Ausspracheweisen. Meist zwei: Onyomi und Kunyomi. Oft gibt es aber auch mehrere On- und Kun-Leseweisen.)
der verstorbene (Herr Damdam) 故,
der (Damdam)-See 湖. Insgesamt kennt mein Computer 52 Zeichen, die alle "Ko" gesprochen werden.
Für "so" sagen die Japaner "koo". Beachten Sie , die folgenden Wörter haben nun alle zwei Os hinterm dem K!
公 Herzog/Fürst,
甲 Rückenschild z. B. der Schildkröte, auch Hand- und Fußrücken, und die Eins im Zeugnis!
功 sind auch die Verdienste, Ruhm, Ehre und die Weisheit des Alters.
行 das Gehen.
考 die Reflexion.
劫 alt, erfahren.
効 Wirkung.
紅 rot, herausragend.
侯 Marquis, wie der Marquis Tokugawa.
候 die Jahreszeit.
幸 ist auch das Glück.
項 Abschnitt, Artikel, Paragraph oder das Glied einer Kette.
Koo 稿 die Feder, die man ergreift, um zu schreiben.
綱 die Klassen, in die der Biologe einteilt.
鋼 der Stahl.
講 religiöse Gemeinden, Spargilden und so.
香 Weihrauch, Geruch; auch für eingelegtes Gemüse und Pickles ist dieses Koo zu gebrauchen.
港 Häfen, nach dem Stadtnamen, z. B. Kobe, auf Japanisch Koobe-koo.
校 Schulen und Korrekturen, besonders, wenn man sie zählt. Mein Computer zählt übrigens 79 Zeichen für "koo".
Jetzt wird es spannender: "Kooo" 好悪 heißt "lieben und hassen", "kooo" 呼応 heißt auch Echo. Wobei zu beachten ist, dass beim ersten Wort 好 "koo" ist und 悪 "o", während beim zweiten Wort 呼 "ko" ist und 応 "oo".
Koo孝, auch kookoo孝行 genannt, ist die Liebe der Kinder zu ihren Eltern.
Es gibt noch ein paar Dutzend Wörter, die "koko", "kooko", "kokoo" und natürlich "kookoo" heißen. Laut einer NHK-Sendung (試してガッテン) vom 3. Dez. 1997 gibt es für die Aussprache "kookoo" sogar 41 verschiedene Möglichkeiten, sie mit zwei Schriftzeichen zu schreiben, und damit 41 Bedeutungen. Das ist das dritthäufigste.
Die meisten Wörter aber heißen "Kooshoo", nämlich 48 laut Sendung.
Das hört sich alles sehr verwirrend an. Wenn 48 Dinge gleich ausgesprochen werden, wie kommt man da zurecht?
Na, ist Ihnen die Lust, Japanisch zu lernen, vergangen? Gut.
Hier ein Trick, wie man bei Homonymen die Unklarheit beseitigt. Gesten sind gefährlich, weil die Japaner andere Gesten haben als wir. Am besten ist: Die richtigen Schriftzeichen in die Luft oder auf die Handfläche zu malen. Die Japaner tun es auch. Man fragt sich da, was haben die früher gemacht, als sie noch Analphabeten waren. Naja, die meisten Homonyme tauchen in der gehobenen Schriftsprache auf. Die Umgangssprache ist einfacher.
Mitdenken muss man allerdings schon, denn die Japaner lieben es, undeutlich zu sein und viel zu verschlucken.
Hier eine kleine Anekdote, die das verdeutlichen soll:
Ein Gaijin (= Ausländer) ging zum Frisör. [Nicht ich. Als alter Hippie schneide ich meine Chonmage (= Pferdeschwanz, eigentlich der Samuraizopf) selbst mit der Schere kürzer.]
"Konnichiwa." (Guten Tag.)
"Konnichiwa." (Guten Tag.)
"Ogenki desuka?" (Wie geht's? "Genki" ist die "Gesundheit", das "O" macht es höflicher, "desu" heißt "ist", auch: sind, bin und bist und seid, also alle Gegenwartsformen von "sein", und "ka" zeigt, dass es eine Frage ist.)
"Genki desu." (Hier darf man das "O" nicht benutzen, da man die eigene Gesundheit aus Bescheidenheit nicht ehrt! Sehr, sehr wichtig! Wer das falsch macht, macht einen groben Fehler, wie jemand der auf deutsch sagt: "Ich bist gesund." Was für den Deutschen die Grammatik ist, ist für den Japaner die Höflichkeit!)
Das Gespräch geht weiter. Der Frisör ist neugierig. Er fragt: "Dono gurai?"
("Gurai" heißt "ungefähr". "Dono" kann hier alles Mögliche sein: Wie teuer, wie lang, wie schwer etc.)
Der Ausländer überlegt: Was meint er? Wie teuer? Soll ich tausend Yen sagen? Der muß doch feste Preise haben. Ah, vielleicht, wie lang die Haare sein sollen? Oder vielleicht, wieviel er abschneiden soll?
Der Ausländer entscheidet sich für einen Kompromiß und zeigt mit Daumen und Zeigefinger eine Länge, die abgeschnitten werden kann, aber auch übrigbleiben darf.
Frisör: "Chigau, chigau!" (Falsch, falsch.) "Nihon wa, dono gurai?" (Nihon heißt natürlich Japan, "wa" ist so etwas ein Artikel im Nominativ.)
Huuh, denkt der Ausländer: Japan? Wie .. äääh... wie lang?
"nisen kirometeru gurai, kana?" ("ni" ist 2, "sen" ist tausend, "kirometeru" sind Kilometer, "kana" am Ende zeigt seine Unsicherheit.)
Frisör: "Chigau, chigau!"
Wer weiß, was der Frisör meinte?
Richtig. Natürlich: Wie lange sind Sie schon in Japan? Dono gurai nihon ni imasu ka? ("imasu" bedeutet "aufhalten, dasein".)
So, das war die erste Lektion. Wenn ich Zeit und Lust habe, schreibe ich mal eine zweite.
"Sayoonara". Wer weiß nicht, was das bedeutet? Richtig, das heißt: "Wenn es so ist..." und wird zum Abschied gesagt. Ich stelle mir das so vor, dass es aus "wenn das so ist, dann gehe ich" entstanden ist.
"Sayoonara" bitte nicht "Sayoo-onara" sprechen, dann heißt es: "Wenn so - Pups (Pup, Puh, Schas, Furz oder wie immer die deutschen Dialekte das Darmsausen nennen)".
Zum Schluß lieber noch was Anständiges und Höfliches: "otsukare sama deshita". Sie sind die edle Person, die ich ermüdet habe. "moshi wake gozaimasen" Dafür gibt es keine Entschuldigung.
Back to Holger Hermann Haupt's Home Page.